Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.
Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Open Data : quoi de neuf ? - lundi 2 septembre 2024
- Auditsi cité dans le podcast Marketing du cabinet comptable - mercredi 21 août 2024
- IA générative : aide à la rédaction de prompts efficaces - samedi 17 août 2024
- S’initier à l’analyse de données et l’automatisation des tâches - dimanche 11 août 2024
- Créez votre plateforme de collecte d’informations juridiques et financières personnalisée ! - lundi 5 août 2024