Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.


Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Véhicules de fonction : la TVA devient-elle enfin déductible ? - lundi 12 mai 2025
- Cybermenaces 2024 : un panorama inquiétant des attaques informatiques - lundi 5 mai 2025
- IA & deepfake : Peut-on encore faire confiance à ce qu’on voit ? - vendredi 11 avril 2025
- Deepfake & arnaque : comment une simple question a sauvé Ferrari - samedi 29 mars 2025
- Pappers International : Une révolution dans l’accès aux données des entreprises européennes - dimanche 9 mars 2025