Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.
Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Affiner le cadrage de la TVA avec ANA-FEC 2 - samedi 28 février 2026
- Comprendre l’hameçonnage en 30 secondes - samedi 21 février 2026
- Révision des comptes : justifier rapidement un compte non lettré avec Excel - dimanche 8 février 2026
- Analyse des données comptables (FEC) : analyse de la conformité comptable des transactions et de leur dénouement - dimanche 23 novembre 2025
- L’AMF et l’AFA appellent à la vigilance sur le risque de corruption par des réseaux criminels de personnes ayant accès à des informations privilégiées - lundi 4 août 2025


