Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.


Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Automatiser le relevé de factures à joindre à la demande de remboursement de crédit de TVA - dimanche 7 mars 2021
- Règles de programmation pour le développement sécurisé de logiciels en langage C (guide) - lundi 8 février 2021
- Télécharger les cotations boursières avec Boursorama - dimanche 31 janvier 2021
- Consulter gratuitement les informations juridiques et comptables des sociétés grâce à l’Open Data et au site Société.Ninja - samedi 23 janvier 2021
- EXCEL : piloter Google Maps pour calculer des itinéraires, distances et temps de parcours entre deux villes - samedi 16 janvier 2021