Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.
Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Fusionner plusieurs fichiers PDF avec Python - mardi 23 juillet 2024
- Révisez les comptes d’une entreprise à partir de son FEC - lundi 15 juillet 2024
- Clôtures comptables : analysez vos FEC avant de les archiver… - dimanche 30 juin 2024
- Excel : collecter des données juridiques sur les entreprises avec l’API SIRENE – 2ème partie : base SIRET (établissements) - lundi 27 mai 2024
- Analyse de données & FEC provisoire : créer des numéros d’écriture avec un script Python - samedi 27 avril 2024