Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.
Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Excel : collecter des données juridiques sur les entreprises avec l’API SIRENE – 1ère partie : base SIREN (entreprises) - lundi 15 avril 2024
- Obtenir les données financières de sociétés au format Excel - mardi 2 avril 2024
- Robotic Process Automation (RPA) et Python : piloter des applications web - dimanche 24 mars 2024
- Initiation à la programmation en Basic : nouveau compilateur FreeBASIC - lundi 18 mars 2024
- Retrogaming : (re)jouer aux jeux vidéo d’antan - lundi 11 mars 2024